Форум » Большой зал » Плывущие облака. Часть 2. 5 глава - 6.07 » Ответить

Плывущие облака. Часть 2. 5 глава - 6.07

Чакра: Автор: Чакра Бета: Алтея, за что ей огромное спасибо! Гамма: gorlum Герои: Кагеро/Ооками Рейтинг: PG-13 Жанр: Action/Adventure Краткое содержание: У главной героини романа Кагеро было счастливая семейная жизнь, которая закончилось в один миг. Потеряв любимых людей, она стала на путь мести, чтобы найти себе новый смысл жизни. Судьба сталкивает ее с Ооками, за которого ее принуждают выйти замуж. Теперь она должна заботиться не только о своей безопасности, но и об Ооками. А что из этого выйдет, знает только автор Комментарии: 1. Текст может изобиловать японскими словами, но все они будут переведены, а термины пояснены. Но эта страна – не Япония. Это отдельный мир, в котором будут присутствовать восточные традиции и мотивы. Буду стараться давать ссылки на фотографии и картинки, где это будет необходимо для лучшего понимания терминов. 2. Плывущие облака – это вершина свершений земного бытия; мудрый человек «с утра наблюдает формы облаков и так выправляет себя». Их полупрозрачная вуаль одновременно скрывает и выявляет формы, ещё точнее – скрывает наглядное и обнажает сокрытое, скрадывая действительное расстояние между предметами Благодарности: - Телефонисту, за поддержку :) - Таше911 - за первые теплые отзывы, сподвигшие меня на подвиг - Горлуму - за первую батарею тапок, которая заставила меня серьезнее относиться к деталям экономико-технического характера - Киму - за следующую батарею, которая привела к идее выписать мир еще более четче и с географической точки зрения :)

Ответов - 116, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Завулон: Чакра А Итачи тогда почему в курсе ? Тем более, прости, но аналогия с Папуа- Новой гвинеей крайне неудачна. Хидари - земля, из которой исходит опасность. С ними столько лет была война (!!!) *задумайся над этим* - а тут вдруг подход в стиле "та какие-то дикие варвары". К противникам такое вообще-то недопустимо)))) Имхо, правители должны знать о предполагаемых противниках куда больше.

Чакра: Завулон пишет: цитатаА Итачи тогда почему в курсе ? Тем более, прости, но аналогия с Папуа- Новой гвинеей крайне неудачна. Итачи - он работал с людьми с Хидари. Он плавал на кораблях с ними. Вот он и знает немного о них. Именно немного. Но в самой стране - не был. Больше всего знает Ооками, который там провел почти год. Опасность только теоретическая. Если туда приехать. Если жить в своем уголке и общаться "грубо говоря" с соседями, то вопрос, что носят на Хидари, волнует мало. Для Кагеро - противник реальный, тот, что живет рядом, дядя, грубо говоря. Она постоянно "шугается" того, кто стоит за соседним деревом, а что происходит где-то там далеко - у нее нет ни сил, ни времени на то, чтобы этим заниматься. Для нее эта страна находится также далеко, как и для нас Папауа :) И война с ними была не десятки, а сотни лет назад. Для нее Хидари - гипотетический противник.

Таня Геллер: Мда)) Кагеро не позавидуешь.. А страна Хидари напоминает Мордор))) Но в целом интересно... О тапочке Завулон. Хидари не маленькая.. думаю, что можно сделать уточнение, что их маршрут пролегает .. и дальше текст. Про маршрут Хагеро точно не знает.


Lux: Чакра Спасибо! Долгое же им предстоит путешествие. Потираю лапки превкушении целой кучи приключений. ЗЫ: Завулон права - врага надо знать лучше. Тем более - опасного врага.

Чакра: Врага в лицо знает Ооками. Все знания Кагеро - теоретические. Для нее самый главный враг - Незуми. Она все время больше время тратила на то, чтобы выжить, борясь с ним, а не на то, чтобы изучить Хидари, который далеко и "может" когда-либо нападет. Для нее Хидари - дикая страна, в которой едят мясо. Плюс у них не настолько тесная связь материков, чтобы в деталях друг друга изучить. Это два автономных материка, связь между которыми минимальна. У них нет ни газет, ни спутникового телевидения, чтобы отслеживать изменения в ситуации на другом материке. К тому же, Кагеро не должна знать все на свете, чтобы управлять своим небольшим княжеством. У нее есть советники, которые если что, найдут нужные сведения. До того как она села на корабль, она знала общий минимум: магия там не такая, в животных не превращаются... На корабле если она и ознакомилась с книгами, то это все равно были не события двухлетней давности, а общее представление о той стране, написанное неизветсно когда неизвестно кем. Она знает, что Ооками знает врага и полностью пологается на мужа.

Lux: Чакра Тогда понятно - зациклившись на самой близкой опасности, она совершенно пренебрегла знанием о более отдаленных врагах. Спасибо за пояснение.

Чакра: Lux, солнц, Хидари для нее не такой насущный враг. Договор о мире есть уже много столетий. Единственные, у кого должна болеть голова об этом - Совет Магов. Есть же Саддам Хуссейн (Ладен, итд итп). Теоретически, он хоть завтра может напасть на любую страну мира. Если ты знаешь, что тебя могут прирезать, выходя из дому, ты будешь думать об опасности нападения Ладена, если не знаешь, доживешь ли ты до завтра? ИМХО, следовало бы устранить текущую опасность, а потом думать о глобальных вещах. Вот Кагеро и думает только о том, о ближнем. Для нее дальний враг становися актуальным слишком быстро.

Чакра: я уехала до воскресенья. Продолжение, соответственно не раньше вторника :)

Lecter jr: Чакра Бум ждать вторника...хотя, у нас четверг на подходе, вот тогда и замутим что-нибудь убийственное. А пока могу сказать, что очень интересно. хорошо, но мало. Нам, подсевшим, только добавки подавай!

Мергиона Пейджер: Спасибо огромное за продолжение. Правда я тоже не вполне понимаю, почему правительница ничего не знает о соседнем государстве, но надеюсь это еще прояснится :) Но сцена на корабле очень веселая :)

Таня Геллер: а продолжения нет...уууу автор по Москве гуляет..

Чакра: Хех :) Перечитываю после недели отлежки текста в нетронутом виде. Ньюансы хочется править, даже можно переставить акценты в спорном вопросе про незнание. Кажется, придется потом написанный текст править красной ручкой. Автор приехал и трудится над продолжением. На днях будет :)

Таня Геллер: Чакра Ура))))

Чакра: Но сначала придется переписать 3ую главу :) Надеюсь, тогда ньюансы сгладятся :)

Чакра: переделанная 3ая и 4ая ушли к бете :)

Чакра: Глава 3. Чайки, пронзительно крича, сорвались с высокой мачты корабля... Жёлтый лист плывёт. У какого берега, цикада, Вдруг проснёшься ты? /Басё/ Чайки, пронзительно крича, сорвались с высокой мачты корабля, который отошел от пристани и плавно нырнул в прибрежные воды. Легкие волны бились о левый борт и рассыпались яркими каплями, блестящими в лучах заходящего солнца. Стоящие на палубе провожали взглядом берег и медленно бредущего седого льва, который, не мигая, следил за белым парусом, надеясь, что видит своих близких не в последний раз. К Итачи подошел капитан корабля, поклонился и что-то тихо сказал. Итачи усмехнулся и кивнул, затем обратился к Кагеро, которая, казалось, не замечала ничего вокруг, провожая взглядом оставшегося на берегу отца. - Хакабакаши интересуется, не будет ли достопочтенная махоцукай столь любезна и не наложит ли заклинание на парус, чтобы он все время был по ветру, или же подговорит ветер дуть в правильном направлении. - Как он меня назвал? – Кагеро оторвалась от своих мыслей. - Махоцукай, - Ооками прислонился к борту корабля. – Так называют всех стихийных магов на Хидари: и мужчин и женщин. Кстати, почти треть команды корабля состоит из жителей Хидари. - Хидари-ки отличные моряки, - добавил Итачи. – Без них я бы не решился пересекать Кейсен-хо. Кагеро наконец несколько вымученно улыбнулась и повернулась к Хакабакаши. - Не беспокойтесь, ветер поможет вам добраться до Кейсен-хо без проблем, даже если нас настигнет ураган. Моряк поклонился и отошел, а Кагеро соединила пальцы рук одной ей известным способом и выпустила мерцающее нежно-голубое облачко в сторону главной мачты. Светлая пыль пропитала и надула парус, затем, сверкнув на солнце, исчезла. - Если я вам больше не нужна, я бы пошла в каюту. Не скажу, что уверенно чувствую себя, когда земля качается под ногами... Хотя какая тут земля... - Кагеро, ведь на море штиль! – воскликнул Итачи. - Я бы посмотрел на тебя, если бы начался ураган. - Что бы ни означал тут первый термин, соответствующее ему состояние моря не улучшает моего самочувствия. А ураган без моего ведома не начнется. По крайней мере, не в ближайшее время. - Подожди, ты что, хочешь сказать, что никогда до этого не плавала на корабле? Кагеро кивнула и, когда «Хайаку» подпрыгнул на небольшой поперечной волне, судорожно сглотнула и вцепилась в борт так, что побелели костяшки пальцев. - Пойдем, я доведу тебя до каюты, - Ооками, который, как и Итачи, чувствовал себя на качающейся палубе так же естественно, как и на твердой земле, спрятал появившуюся на лице улыбку и подхватил жену под локоть. Когда он вернулся на палубу, то заметил, что Итачи все так же стоит и наблюдает за солнцем, которое уже почти коснулось кончика бушприта. - Как она? – спросил Итачи, не оборачиваясь. - Лихорадка отступила, морская болезнь еще не началась. - Я не физическое состояние имел в виду. - Лучше, чем несколько дней назад. По крайней мере, она уже не плачет ночью, когда думает, что я заснул. Полагаю, что через пару недель морские реалии приведут ее в чувство. - Ты считаешь, мы не успеем проскочить до ураганов? - Хакабакаши так не думает. А я склонен полагаться на его опыт. - «Хайаку» хороший корабль, он выдержит непогоду. - А если в наши добрые намерения не поверят, и ураган усилят магические заклинания береговой охраны? Нам действительно повезет, если его примут за торговое судно и не тронут. - Тебе повезло тогда? - Туда я ехал на торговом судне, принадлежащем хидари-кам. Проблемы начались только тогда, когда я отправился из города в пустыню. - И долго добираться до твоей сестры? - Дней десять, а то и больше. Зависит от местного населения. - Девочке через неделю исполнится пятнадцать. Больше месяца в пути по морю, месяц-другой идти до дворца... Это если нам повезет. А если нет, то мы подоспеем аккурат к ее совершеннолетию. Если Незуми так хотел нас видеть, почему же он не оставил нам портал? - Может, чтобы дальняя дорога изморила нас и мы не оказали бы должного сопротивления? - Надеюсь, что ты не прав... Разговор прекратился, и они так молча простояли до самого заката...

Чакра: *** Корабль был достаточно большим и уже не раз пересекал Кейсен-хо до того, как его перекупил Итачи. Трюм был полон изделиями восточных мастеров, которые предполагалось продать на Хидари. Над трюмом находилась нижняя палуба, служившая жилищем для двадцати моряков, возглавляемых капитаном Хакабакаши. Они не раз плавали на «Хайаку» и в совершенстве знали, как управлять кораблем. На палубе были установлены две баллисты – каждая на своей стороне – они напоминали, что корабль не так давно участвовал в морских сражениях, и давали минимальную защиту в случае нападения. На надстройке в задней части были расположены четыре жилые каюты – по две с каждой стороны - и просторная общая каюта в самом конце. На следующее утро после отплытия Ооками и Итачи разложили на столе кают-компании карту побережья Хидари и взялись изучать местность. Но им не было суждено долго заниматься исследованием – в каюту влетела Кагеро, держа в руке какую-то вещь из плотной ярко-красной ткани. Кивнув Итачи, она обратилась к мужу. - Могу я узнать, что это такое? - она протянула Ооками то, что держала в руке. - Это, - усмехнулся тот, - твои штаны для верховой езды. - Прости?.. – Кагеро, казалось, была шокирована подобным заявлением. – Но с какого времени исподнее красят в красный цвет и носят без хакамы? - Кагеро, на Хидари не носят хакамы, это называется шаровары. - Я прекрасно знаю, что носят на Хидари. Но почему я должна носить это? И как, по-твоему, я закреплю за кушаком меч? Мой кушак в два раза тоньше вашего. - Понимаешь, дорогая, меч - это та проблема, которую я пока не решил, особенно без совета с тобой... - Но тебе ничего не помешало собрать такой милый гардероб без совета со мной... – Качка корабля ощутимо усилилась – глаза Кагеро стали метать молнии. - Эй, семейные ссоры, несомненно, укрепляют отношения, но все же, не надо так переживать! - Итачи всерьез обеспокоился поднявшимся вокруг корабля ветром. – Подумаешь, ну придется тебе надеть эти шаровары. Ты еще не видела, на что похожа наша одежда. Кагеро закрыла глаза и глубоко вздохнула. Качка прекратилась. - Что с мечом? – процедила она. - Ничего. Просто женщины на Хидари не носят мечи. Они вообще не умеют с ними обращаться. Если ты сойдешь на берег в клановой хакаме и с катаной за поясом, через два шага тебя захватят в плен несмотря ни на какие договора. Если они догадаются, что ты махоцукай, боюсь, никто из нас тебе не поможет – магию у женщины отобрать гораздо проще, чем у мужчины. Поэтому, если ты хочешь вытащить Кицуне, тебе придется играть по их правилам. Кагеро села и закрыла лицо ладонями. - Прости, - прошептала она через некоторое время. – Ты прав. Но если на нас нападут, а я буду без меча, то это не улучшит наших шансов. - Я знаю это. Поэтому я и думаю, как сделать так, чтобы женщина с мечом не казалась излишне подозрительной. - Может, переодеть тебя мужчиной? - Итачи скептическим взглядом оглядел фигуру золовки. – Ну-ка встань. Кагеро поднялась, одновременно распуская узел длинных и черных как вороново крыло волос, и скептически ухмыльнулась. - Ну, если обмотать вокруг тебя несколько оби, так, чтобы грудь плавно переходила в бедра... Раскормить чем-нибудь, чтобы руки и ноги казались пухлее... Волосы... волосы придется обрезать и сделать из них накладную бороду. - А что ты предполагаешь делать с моими длинными ресницами и тонкими бровями? – спросила Кагеро. - Выдергать! Ооками не выдержал и рассмеялся. - Прекращайте вы это, бесполезно! Ну какой из тебя мужчина?! Я подумал о другом способе. К женщине у них отношение преимущественно как к служанке, помощнице, но не как к равной. Посему, если предположить, что я твой меч хочу подарить своему зятю, а ты просто несешь его, то лишних вопросов мы сможем избежать. Естественно, если на нас нападут - а я очень удивлюсь, если мы беспрепятственно доберемся до сестры - то ни о каких условностях не может быть и речи. Кстати, и волосы они не убирают в высокие прически, а заплетают в косы. - И сколько кос надо заплести, чтобы мой внешний вид не вызывал подозрений? - Одной, думаю, будет достаточно. И, пожалуйста, переоденься сразу, как мы пересечем Кейсен-хо. Тебе надо привыкнуть носить эту одежду. - Слушаюсь, мой господин, - Кагеро поклонилась мужу, забрала у него шаровары и вышла из комнаты, оставив мужчин усмехаться ей вслед.

Чакра: *** Попутный ветер осторожно вел корабль к цели, не давая ему ни отклониться от курса, ни попасть в шторм. «Хайаку» достиг Кейсен-хо за семь дней и пересек меридиан глубокой ночью. Кагеро проснулась оттого, что почувствовала, как окружающий ее мир поменялся. Она лежала на спине с закрытыми глазами и пыталась подавить в себе нарастающий страх, что магия больше не вернется в ее тело. Когда ей это почти удалось, она открыла глаза и встретилась взглядом с Ооками, который уже некоторое время наблюдал за ней. - Ты... ты тоже это чувствуешь? Ооками кивнул. - Мы пересекли Кейсен-хо сразу после полуночи. - Мне страшно... - Кагеро прижалась к мужу и спрятала лицо у него на груди. – Я чувствую себя как рыба, которую вынесло на берег, и она не знает, как дышать и как плавать по земле. - Ты быстро привыкнешь... - ответил Ооками, медленно проводя пальцами по распущенным волосам жены. – Ты же знаешь, что магия вернется к тебе, как только мы поплывем домой. - Домой... Если мы поплывем домой... - Мы можем развернуть корабль в любой момент... Кагеро покачала головой. - Я справлюсь... я должна. В конце концов, у меня есть меч и ты... Я не думала, что когда-либо буду чувствовать себя настолько беспомощной... Если еще вчера ветер был для меня чем-то живым, родным, то теперь я провожу рукой по воздуху и ничего не чувствую. - Знаешь, может, это и хорошо. Хидари - жестокая страна. Та часть, по которой мы пойдем, местами покрыта песками, горами и каньонами. Ветер поднимает песок и бросает тебе в глаза. Горные речки настолько извилисты и каменисты, что сплавляться по ним невозможно. Когда я брел по песчаным долинам, я был рад, что не чувствую состояния земли у себя под ногами... Кажется, я знаю, что тебе поможет справиться со страхом и неуверенностью, - Ооками поспешил переменить тему. – Я на днях спускался в трюм и заметил там хорошее место для тренировок... Кагеро улыбнулась. - Признайся, что ты это место оставил с самого начала и ждал, пока мы пересечем Кейсен-хо. - Проницательность, оказывается, не была твоей магической способностью. Кагеро встала и потянулась за мечом. - Ты собираешься отправиться туда прямо сейчас? - Если ты меня проводишь... – Кагеро уже обматывала оби вокруг талии. - Я все равно не засну. Как только я закрываю глаза, страх возвращается. - Что-то мне говорит, что если я откажусь, то ты пойдешь туда одна, - вздохнув, Ооками поднялся с постели и стал одеваться. – Несмотря на то, что ты не знаешь, что такое трюм и где его искать. - Где-то внизу, не так ли? – Кагеро уже закрепила сагео за поясом и наблюдала за неторопливыми движениями мужа. - Не дальше дна, - усмехнулся Ооками, взял свой меч и открыл дверь каюты, пропуская Кагеро вперед.

Чакра: *** Чем ближе «Хайаку» приближался к Хидари, тем чаще путешественники обсуждали необходимые приготовления к пешему переходу. Ооками развернул на столе изрядно потрепанную карту восточной части материка и стал рассказывать про предстоящий маршрут. - Сейчас самое главное для нас – это добраться до залива Надака. Там уже никакой шторм нам не помешает. Мы пристаем в Тоёнаросиме, покупаем лошадей и как можно быстрее покидаем город. По моим расчетам, до Укиты, где живет Асунаро, мы доберемся за пару недель. Пойдем по той же самой дороге, по которой я шел тогда. Несмотря на то, что вся дорога проходит через прерии, если мы будем строго следовать карте, то с водой особых проблем в дороге у нас не возникнет. - Эта карта сохранилась у тебя с тех времен? – спросил Итачи. - Да, мне дал ее Асунаро, без нее я бы и до реки не добрался. Хотя бы только потому, что прерии довольно плотно заселены. Он показал мне путь, на котором встречаются заброшенные, но еще не высохшие колодцы, а также места стоянок пастухов. Нам надо избегать крупных поселений. В небольших селениях нам продадут воду и еду и не будут нападать на небольшой, но вооруженный отряд. Чем меньше людей мы встретим по дороге, тем больше у нас шансов добраться до Укиты в том же составе. - Все это замечательно, но есть одно небольшое "но"... – к разговору присоединилась Кагеро. - Я никогда до этого не ездила верхом. - Это уже проблема... Итачи, как ты? - Не скажу, чтобы у меня это особо хорошо получалось, но пару раз из любопытства я садился в село. Кагеро, неужели тебе не было интересно попробовать? - Ты удивишься, но не было. Во-первых, мне и в голову не пришло так использовать этих бедных животных. А во-вторых, зачем на Сейто мне ездить верхом? Согласись, что передвижение с помощью порталов удобнее и быстрее. - Ты еще скажи, что ты их боишься... - Не знаю, я с ними близко не общалась. К тому же, как их приручить без магии - я не представляю. - Не беспокойся, верховые лошади обычно приучены слушать хозяев. - Твое «обычно» меня и беспокоит. - Но по-другому мы не доберемся до Асунаро. Тебе придется научиться. - Научусь... Но давайте учитывать в расчетах, что мы первые пару дней не будем брать особый темп. - Хорошо, но до первого селения нам надо добраться не позже чем на второй день. Максимум на третий. В самом начале пути лошади еще не так устанут, чтобы не продержаться. Лучше остановиться на один день у колодца и передохнуть, чем потерять лошадей. - Сколько людей нам брать с собой? – спросил Итачи. - Человек десять. Причем желательно, чтобы с тобой пошли и хидари-ки. Те, кому ты можешь безоговорочно доверять. - Я изначально не взял бы в команду тех, кто не верен мне. Я поговорю с Хакабакаши. Жаль, ему самому придется остаться на корабле. Но людей он нам подберет. *** Один день плавно перетекал в другой, одна неделя в другую. Чужой океан сначала принял чужестранцев спокойно, но чем ближе они подходили к Хидари, тем хуже становилась погода. Солнце надолго спряталось за тяжелыми тучами, затем зарядил мелкий дождик, постепенно разросшийся до сплошного ливня, а потом поднялся ветер, и начался шторм...

Чакра: Примечания к 3 главе: 1. Хакабакаши – быстрый. 2. «Хайаку». Класс корабля по европейской терминологии - каравелла Баллиста – метательная машина, состояла из горизонтальной рамы с желобом и вертикальной рамы с тетивой из скрученных волокон (сухожилий и др.), с помощью которой снаряд (камень, бревно, стрела и др.) выпускался в цель. Дальность метания 400-800 м, легких стрел до 1000 м. 3. Карты: Общая, всего полушария: Восточного побережья: Карта, по которой они шли: оранжевые точки - места ночлега зеленые решеточки - поселки



полная версия страницы