Форум » Большой зал » «Завтра будет снег…» (конец первой части) - сказка и ничего кроме сказки » Ответить

«Завтра будет снег…» (конец первой части) - сказка и ничего кроме сказки

Kruil: Автор: иногда мне кажется, что это я :). Бета-ридер: Ева Жанр: сказка. Копирайт: в тексте часто мелькают отсылки на множество любимых мной с девства сказок, большинство из них народные, что конечно не снимает с меня ответственности за надругательство над их сюжетами, часть авторские, поэтому заранее приношу свои глубочайшие извинения и народу и писателям и будущим читателям, в общем всем без исключения. Рейтинг: R или что-то очень близкое. Саммари: брак по расчету, особенно если вы живете почти что в сказке может стать опасной авантюрой для обоих супругов вынашивающих коварные планы, а в зимнем Париже начнется настоящая дуэль между королем льдов повелевающим иллюзиями и фокусницей умеющей печь снег. Предупреждение: все фокусы, рецепты и заклинания, описанные в рассказе абсолютно реальны, хотя за конечный результат в случае попытки их воссоздания в бытовых условиях автор ответственности не несет.

Ответов - 46, стр: 1 2 3 All

Tsurai: Kruil О-о-о, это просто замечательно =) Если можно, то вместе со ссылками на старые главы, ибо "Правила..." я что-то никак не отыщу. Висели же где-то, точно помню...

Kruil: Tsurai Мне бы вспомнить где они весели, только не смейтесь, но я тоже не помню куда их сливала %). Вчера просмотрела все свои сайты и не нашла.

Kruil: Часть вторая: «Ярмарка женихов» Первое что делает женщина, когда у нее начинаются неприятности это ищет с кем их разделить. Кафе, затерявшееся в средневековом болоте квартала Марэ [1], носило символичное название - «Presque - Le Procope» [2]. Оно находилось в отдалении от туристических троп благодаря чему сохранило истинно французскую атмосферу. Здешние официанты знают каждого посетителя по имени, а на пороге лежит знакомая всем завсегдатаям лохматая собака. Облупившиеся стены и запах пряностей из турецкого магазинчика на углу, как плед согревают душу в первые холода, а горячая чашка шоколада способна пробудить даже мертвых с кладбища Сен-Жермен. Гуляя по Марэ, невозможно понять, кто тут играет в прятки: дворцы и площади или тесные переулки с табачными лавками. Я работала здесь недавно, всего каких-то три месяца, и уже успела привязаться к этому району Парижа с его отсутствием логики, потерянной в запутанных улочках. До него я сменила несколько мест, но нигде не чувствовала себя так уютно, как здесь. К тому же, моим шефом стал истинный мастер-кулинар Анри Серро, и я старалась научиться у него всему, чему могла. Кафе принадлежало нескольким поколениям его семьи, перебравшейся поближе к сердцу Франции из провинции Овернь. Для девушки двадцати четырех лет не так уж и плохо быть вторым человеком у плиты, пусть даже их на кухне всего два. - Ты должна меня спасти! – раскрасневшаяся Мари влетела в кухню, со всей силы швырнув металлический поднос о стенку. - Сдурела, - оправившись от шока, я снова защелкала ножом по дощечке. – Если Анри тебя здесь увидит, у него случится нервный припадок. - Коллет, ласточка, солнце ты наше, клянусь, что исполню любую твою просьбу, если ты меня выручишь, - молитвенно складывая руки на весьма убедительной груди, взмолилась молоденькая официантка. - Мари, приглядись ко мне внимательней, - откладывая в сторону нож, заговорила я, - а теперь скажи, где висит табличка – «выжила из ума»? Моя должность только называется «помощник шеф-повара», на самом деле я – поваренок, и если Анри узнает, что вместо того, чтобы резать фрукты для тарталеток я разгуливаю по залу, меня уволят раньше, чем ты произнесешь «вуаля». - Ты бесчеловечна, - всплеснула рукам Мари, кидаясь в новую атаку. – Они талдычат на этом жутком английском, а я ни слова не понимаю. Ты же общалась с тем, как его… Маком. - Его звали Малкольм, - автоматически поправила я. - Да хоть Пэр Ноэль [3], Рождество на носу, смилуйся, тот англичанин на прошлой неделе сказал, что у тебя великолепное произношение. - Лесть на меня не действует, - отрицательно покачав головой, я поставила на огонь кастрюльку с шоколадом. - Тогда, хочешь, я соблазню Анри и выведаю секрет его фирменного соуса? - стаскивая с моей головы поварской колпак, предложила Мари. Я лишь хмыкнула. Анри Серро представлял из себя импозантного мужчину лет тридцати и если Мари и собралась его соблазнять, то только не для моего удовольствия. - Через две недели сочельник, мы с друзьями собираемся на праздник у Бабэ, а Анри требует идеального порядка на кухне, совсем не оставляя мне времени на подготовку праздничного ужина. Так что, если ты уберешь ее вместо меня, возможно, кое-кто и выйдет в зал разобраться с парочкой туристов, - выдвинула я ультиматум, опираясь на разделочный стол. - Ты дьявол, - протягивая руку за моим фартуком, согласилась Мари. - Какой столик? – проигнорировав последнее замечание, спросила я. - Седьмой.


Kruil: Не люблю быть жестокой, к тому же я сочувствовала Мари и ее страху перед иностранцами. Незнакомый язык вводил по кукольному красивую блондинку в настоящий ступор. - Раз мне уготована роль Золушки с тебя фирменные пряники бабушки, Луи очень хочет их попробовать. - Хорошо Мари, только не опаздывайте, как в прошлый раз с Марком, а то мы сядем за стол без вас, - согласилась я, выскальзывая за дверь. - Это уж как получится, - многозначительно улыбнулась Мари своему отражению в начищенной сковородке. Усталый свет пасмурного дня струился сквозь строки меню написанного на оконных стеклах, освещая примостившиеся у стен столики и резные стулья. Как обычно по пятницам посетителей было немного, и я знала каждого из них. Вот мсье Жак, он приходит только в этот день недели, и всегда заказывает одно большое пирожное со взбитыми сливками. Однажды он попросил Мари позвать меня, чтобы лично выразить восхищение кремом, и рассказал, как, будучи еще мальчишкой, целую неделю копил денег на пятничный поход в кондитерскую. Теперь он вырос и мог хоть каждый день приходить в кафе за сладостями, но это утратило бы всякий смысл, заключавшийся в ожидании пятницы. Сидевший за ним побитый молью старец, предпочитал обедать по-королевски каждый день. Верь я в бессмертие, то предположила бы что мсье Жардэн ровесник Дюма, и это объяснило бы многое в его поведении. Франси и Эмильен Лардо вместе с Катариной Миньес коротали обеденный перерыв в бурных обсуждениях нового законопроекта, который «как пить дать» ввергнет Францию в очередную революцию, с удовольствием при этом поглощая куриное филе под недовольными взглядами господина в сером. Вопреки тому, что он был постоянным клиентом, мы мало знали об этом молчаливом, или вовсе немом, как уверяла Мари, человеке. Одно было ясно - он не одобряет всех и вся. Единственного его взгляда становилось достаточно для выражения презрения к нашему миру. Возможно поэтому мадам Жанет перебралась за крайний столик, подальше от брюзги, дабы всласть поворковать со своим очередным возлюбленным. За последний месяц он был третьим, и каждое следующее любовное приключение этой женщины двадцати лет зажигающей в дни рождения сорок свечей, становилось все моложе. В общем, обычный день, такой, как всегда, за исключением шумной группы из трех человек за седьмым столиком. - Американцы, - тяжело вздохнула я, направляясь к их столику. Двое тучных мужчин и крашеная блондинка, все трое в ярких безразмерных майках, бесцеремонно рассматривали остальных посетителей, то и дело с преступной непосредственностью тыча в них пальцами. Заметив меня, один из туристов довольно причмокнул, отпуская сальную шуточку по поводу французских женщин. Передернув плечами, я нацепила на лицо улыбку доброжелательной дуры, и, вежливо поздоровавшись, приготовилась записывать заказ.

Kruil: - Нам вот это и это, - цедя слова по буквам, объясняла женщина, скребя кроваво красным ногтем по меню. - Это все? - аккуратно записав, поинтересовалась я. - Да, - кивнула она, - хотя нет, мы хотели бы сменить столик. - Нет проблем, - обводя взглядом полупустой зал, отозвалась я. - Вы не поняли, мы хотим тот столик, - пояснил любитель пошлых шуток, указывая в сторону мсье Жардэна. - Боюсь, что не смогу вам помочь, это постоянный клиент, и он всегда сидит за этим столиком. - Какой-то паршивый старикашка, от него ведь пахнет помойкой, вряд ли он и за обед заплатить может, - скривилась женщина с диким маникюром. - Вы ошибаетесь, - закрывая блокнот, возразила я, - заказ будет готов через пятнадцать минут. - Мы заплатим хорошие чаевые, если вы нам поможете, - вытаскивая несколько банкнот, заметил второй мужчина. - Вы уже второй раз путаете меня с, как бы правильно выразится, продажной женщиной. - Я вас не понимаю, - поморщившись, заявил он, пытаясь сунуть деньги мне в руку. - Совершенно верно, мсье, ведь я говорю на правильном английском, - фыркнула я, брезгливо оттирая ладонь, вырванную из рук настойчивого туриста. Развернувшись, я направилась в кухню, а вслед мне понеслась отборная брань. В зале воцарилась практически идеальная тишина, нарушаемая лишь грозным сопением вылезшего из-за столика толстяка и тихим дребезжанием стекол. - Не надо, - с ужасом перед неизбежным, я взирала на соседней столик с подскакивающим в чашке кофе. Мне не удается вспомнить, когда они пришли в первый раз. Временами я думаю, что эти создания всегда жили внутри меня, просто однажды высунули свои уродливые мордочки наружу. Я чувствую их приближение примерно за минуту до того, как все распадается на части. Разрушительная сила моих темных ангелочков воистину ужасающая, и сейчас она поднималась на поверхность. Иногда, но только иногда, я позволяю себе верить, что причина вовсе не во мне, а неприятности, начинающиеся, когда я расстроена, являются делом рук следующих за мной повсюду чертенят, горгулий, гоблинов. Я часто ловлю себя на том, что, разговаривая по телефону, рисую их отталкивающе-забавные физиономии, откуда-то знакомые мне. Первая тарелка, отделавшись от царапающих ее дно ножа и вилки, взмыла в воздух, и, пролетев над головой двух ошеломленных посетителей, врезалась в разлетевшиеся на мелкие кусочки стеклянное бра. - Не сейчас, - уверенная в том, что это только начало, прошептала я. Злобные демонята вылезли наружу и теперь не исчезнут. Я была почти убеждена в благости их намерений, когда чашка с обжигающе горячим кофе вылилась на колени хаму за седьмым столиком, но при этом прекрасно знала, что они делают только хуже. __________________________________________________ [1] Марэ (название квартала) переводится как - болото [2] Считается, что первым парижским кафе было «Le Procope». Открыл его сицилиец Франческо Прокопио в 1675 году, а Presque – по-французски значит – почти [3] "Пэр Ноэль" (Père Noël) — французский аналог Деда Мороза

Tsurai: Ого. *утащила читать* Kruil пишет: цитатаи не нашла Уже не страшно =) Я-таки нашла свой архивчик, не весь, правда =) Но 8 глав "часов" и 5 - Schluraffenland'а у меня снова есть =) Жизнь прекрасна =)



полная версия страницы