Форум » усадьба ГиП » "Природа любви", миди, гет, G, общий, Дарси/Элизабет, Бингли/Джейн (20 мая) » Ответить

"Природа любви", миди, гет, G, общий, Дарси/Элизабет, Бингли/Джейн (20 мая)

viola: Название: Природа любви Автор: Lucy Переводчики: Viola и лера Бета: Нари Гамма: Лейла Размер: миди Категория: джен, гет Герои: Дарси, Элизабет, Бингли, Джейн Рейтинг: G Дискламер: все герои принадлежат Джейн Остин, сам фик писала Lucy, я только переводчик Саммари: Через пять лет после женитьбы на сестрах Беннет Дарси и Бингли размышляют о природе любви Разрешение на перевод: получено Ссылка на оригинал: http://meryton.com/lucy/nature_of_love.htm

Ответов - 52, стр: 1 2 3 All

viola: Природа любви «Я [Дарси] и прежде не раз видел его [Бингли] влюбленным» Джейн Остен Дарси с чувством глубокого удовлетворения оглядывал изящно накрытый стол. Пять лет назад, когда он пошел против воли семьи и женился на очаровательной мисс Элизабет Беннет, он получил именно то, о чем мечтал, но вскоре оказалось, что некоторые проблемы так просто не решаются. Ледяная вежливость, с которой многие родственники приняли его жену, возмущала Дарси больше, чем злобные выпады разочарованной в своих надеждах леди Кэтрин. Только уговоры Элизабет помогали ему справиться с раздражением против этих людей, которые словно в насмешку над самим понятием брака хотели заставить его жениться на скучной болезненной кузине. Его оскорбляло их несправедливое отношение к его избраннице и нежелание порадоваться счастью, которого он так долго добивался. Дарси отлично помнил ссору с дядей и до сих пор был безмерно благодарен полковнику Фитцуильяму за безоговорочную поддержку. Стоило закрыть глаза, и перед мысленным взором встала та ужасная сцена. – А как же ваша кузина? – рявкнул граф. – Я никогда не обещал на ней жениться. Это решили без моего участия, но я ни разу не давал повода считать, что пойду навстречу желанию леди Кэтрин, – холодно ответил Дарси. – Это было желание вашей матери, а также и мое. Вы никогда не давали повода считать, что не выполните его. – При всем уважении к вам, сэр, если бы я начал открыто возражать против этого брака, я бы только спорами и занимался, ни на что больше не имея времени. Полковник Фитцуильям, наблюдавший за грызней отца и кузена, закашлялся, чтобы скрыть смех, вызванный ехидной репликой последнего. Граф кинул на сына возмущенный взгляд. – У вас есть обязанности перед семьей, Дарси. – Обязанности! – негодующе вскричал молодой человек. – Даже вы, сэр, не имеете права напоминать мне о моих обязанностях. Я всю жизнь подчинил их выполнению. Я был преданным сыном, нежным братом, любящим племянником и кузеном. И я не пошел против чести, сделав на этот раз выбор в пользу своего счастья. Я и только я могу распоряжаться своей жизнью, и мне не нужно просить позволения кого бы то ни было на брак с той, которую люблю. – Пусть не позволения, но мне казалось, что благословения от меня как от главы семьи вы должны желать. Дарси глубоко вздохнул, чтобы хоть немного успокоиться. – Я желаю этого, сэр, как раз потому я и нахожусь здесь. Позвольте спросить, когда я могу познакомить вас и мою тетю со своей будущей женой? Надеюсь, мисс Беннет примут с тем уважением, которого она заслуживает. Если же нет, то предупреждаю, сэр, мой выбор уже сделан. Я больше не собираюсь позволять своим родственникам унижать мисс Беннет. Достаточно того, что она натерпелась от леди Кэтрин. Граф заложил руки за спину и, опустив голову, зашагал по комнате. Дарси с холодным отстраненным видом стоял у камина. – Она была настолько груба? – через некоторое время спросил граф, несколько смягчив тон. – Мисс Беннет не склонна раздувать обиды, поэтому отказывается сообщить мне выражения, которые использовала леди Кэтрин. Она считает это бессмысленным. Однако из того, что мне сообщила сама ее светлость, я понял, что мисс Беннет была оскорблена всеми мыслимыми способами. И я довел до сведения ее светлости, что, если она не принесет мисс Беннет свои извинения, я отказываюсь от общения с ней. Сэр, я не собираюсь жертвовать своим счастьем в угоду чьим-то прихотям. И я не допущу ни малейшей непочтительности в отношении мисс Беннет. – А что думает Джорджиана? – Джорджиана подружилась с мисс Беннет и счастлива, что та станет ее сестрой. И я уверен, что не мог бы сделать лучшего выбора ни для себя, ни для нее. – Дарси помолчал и уже менее жестко, даже с просительными нотками в голосе добавил: – Сэр, если вы отнесетесь к моей невесте непредвзято, то тоже увидите, какая она замечательная девушка. Граф прекратил шагать из угла в угол и сердито повернулся к сыну: – Ричард, ты ведь знаком с этой мисс Беннет. Неужели она настолько потрясающе красива, чтобы превратить твоего разумного кузена в дурака, готового ради романа пожертвовать всей семьей? Другой причины, делающей мужчину идиотом, кроме одурманивающей страсти, я просто не могу представить. – Сэр, я действительно имею честь быть знакомым с мисс Беннет, и я готов повторить то, что уже говорил вам с матерью, когда пришло известие о помолвке Дарси. Он сделал отличный выбор и должен быть счастлив, что добился взаимности. Мисс Беннет – действительно очень красивая девушка, особенно когда улыбается, но ее красота вовсе не ослепляет. Вы ищите причину вовсе не там. Очарование мисс Беннет кроется в ее живости и остроумии. А сила и яркость ее характера вызывают огромное восхищение. Я уверен, что кузен не мог бы найти более замечательную подругу жизни. Я рад за него и рад за мою подопечную, поскольку уверен, что мисс Беннет будет прекрасным примером для Джорджианы. Она ни перед кем не унижается и всегда держится с благородством и достоинством. Я уже говорил вам, сэр, что не буду участвовать в этом смешном бойкоте и сочту за честь быть шафером на свадьбе. Граф тяжело вздохнул. – Хорошо, Дарси, я сдаюсь. Я не хочу становиться инициатором скандала или раскола в семье. Независимо от того, что представляет собой эта молодая леди, я даю вам согласие от своего имени и от имени ее светлости. Я приму вашу избранницу, тут уж ничего не поделаешь, но только после вашей свадьбы. – И, не сказав более ни слова, он покинул комнату. – Дарси, – полковник Фитцуильям положил руку кузену на плечо, – не нервничай из-за подобной ерунды. Мисс Беннет их так очарует, что им будет стыдно даже вспоминать о своем теперешнем поведении. – Я нисколько не сомневаюсь, что Элизабет способна очаровать кого угодно. Но она не заслуживает, чтобы о ней говорили в таком тоне. Вы слышали его? – Дарси скрипнул зубами. – «Независимо от того, что она собой представляет»! Он примет ее только после нашей свадьбы! Это просто наглость. Мне хочется послать всех родственников к дьяволу! – Вполне понятное желание. Но я бы посоветовал постараться выкинуть это все из головы, побыстрее уладить все дела и отправиться в Хартфорд, где вас ждут с нетерпением. – Я так и сделаю, – кивнул Дарси и добавил: – Спасибо за поддержку, Фитцуильям. – Дарси, вы же всегда поддерживали меня, когда я в этом нуждался. И вы знаете, что я на вашей стороне и на стороне мисс Беннет, вашей будущей жены. – Спасибо. – И мужчины с чувством пожали друг другу руки, скрепляя дружеский союз. *** Продолжение следует...

Ray_S: viola С нетерпением жду продолжения. Пока все очень нравится.

Таня Геллер: УХ)) Ничего себе подарочек с утра)) ОЙ КАК ИНТЕРЕСНО!!! А дальше когда?))


viola: Таня Геллер Постараюсь побыстрее. Вообще этот кусок переведен давно, а потом я перевод замораживала...

Елена: Здорово))) И написано, и переведено. Ах. полковник... Написать, что ли, тут в подписи "руки прочь от полковника!"?)))

viola: Елена пишет: Написать, что ли, тут в подписи "руки прочь от полковника!"?))) Типа "он - мой!!!" ?:))))

Anihir: viola пишет: Продолжение следует... Ммм... хотелось бы, чтобы его не пришлось ждать очень долго

Вендала Бергман: Да-да, тоже очень понравилось и очень хочется еще

Мэгген: С удовольствием прочитала начало вашего перевода. Очень качественно, впрочем, как и всегда:) Буду с нетерпением ждать дальнейшего развития событий!

viola: Вендала Бергман Мэгген Спасибо большое, постараюсь перевести побыстрее:)

Мэгген: Ничего не слышно про продолжение?:)

viola: Мэгген Увы, дело движется медленно, времени не хватает.

Мэгген: Желаю удачи в этом нелегком,но очень интересном деле! А также времени...

Диана: viola пишет: не нервничай из-за подобной ерунды viola пишет: Я не хочу становиться инициатором скандала или раскола в семье Не знаю, недостатки это оригинала или перевода, но современные обороты, мне кажется, избыточны в рассказе о тех временах.

viola: Диана Как звучала первая фраза я не помню, а посмотреть сейчас не могу. Вторая выглядела так: Do not concern yourself with such nonsense Но по-моему, они звучат достаточно нормально, это же начало 19 века, а не средневековье, а главное - они часть разговорной речи. В романе немало эпизодов, где герои говорят практически не церемонясь. Например: - Я разгадал ваш замысел, Бингли,- сказал его друг,- вам не нравится наш спор, и вы решили таким способом с ним покончить. - Быть может. Споры слишком похожи на диспуты. Если вы и мисс Беннет отложите ваши пререкания до тех пор, пока я уйду из этой комнаты, я буду вам премного обязан. И тогда вы сможете говорить обо мне все, что вам вздумается.

Marymeul: viola Это, конечно, тапок не в ваш огород, но - поправьте, если ошибаюсь - главой семьи считается старший мужчина, но выйдя сестра графа, выйдя замуж, как и ее дети принадлежат другой семье. И глава ее - Дарси. Благословения он может просить так, условно, и его дядя должен это понимать.

viola: Marymeul Ну я думаю, он это и понимает, судя потому, как быстро согласился. Думаю, что вопрос тут скорее всего в том, что граф - самый знатный из родственников Дарси, поэтому от того, как он поведет себя, будет зависеть и поведение остальных родственников.

Marymeul: viola viola пишет: Думаю, что вопрос тут скорее всего в том, что граф - самый знатный из родственников Дарси, В этой ветви скорее всего. Хотя меркантильный интерес большинства, все же сыграет свою роль.

viola: Marymeul Ну род Фитцуильямов знатнее рода Дарси:) Они же пэры. Думаю, что решение графа должно даже леди Кэтрин заставить относиться к Элизабет вежливо.

Marymeul: viola Грубо, конечно, но такой расклад у меня ассоциируется со стадом баранов: куда главный побежал, туда и остальные... Правда, я сомневаюсь, что чье либо мнение интересует леди Кэтрин на самом деле. Ну, кроме собственного, разумеется.

viola: Marymeul пишет: но такой расклад у меня ассоциируется со стадом баранов: куда главный побежал, туда и остальные... А в этом и суть светского общества. Так же как мода могла смениться за один день - что оденет любовница принца Уэльского, то и модно. И если кого-то всеми презираемого принимал в своем доме очень высокопоставленный вельможа, все кто ниже его по положению обязаны были хотя бы делать вежливое лицо:))

лера: люди я перевела следующие полторы странички этого текста на черновик, но т. к. у меня хронические проблемы с правописанием и граматикой текст не мешало бы отредактировать. Есть желающие этим занятся?

Лейла: лера пишет: люди я перевела следующие полторы странички этого текста на черновик, но т. к. у меня хронические проблемы с правописанием и граматикой текст не мешало бы отредактировать. Есть желающие этим занятся? я рискну.

лера: напиши свой еmail

лера: или номер аси

Лейла: можно сюда nika-san76@mail.ru

лера: проверяй почту

лера: заране проси за косноязычие просто я уроки русского в школе прогуливала как получиш текст напиши а то вдруг я не туда отправила

Лейла: лера пишет: заране проси за косноязычие просто я уроки русского в школе прогуливала как получиш текст напиши а то вдруг я не туда отправила Спасибо, получила. Как лучше? Грамматику я просто подправлю. А по-поводу речевых оборотов - просто подправить текст или отдельно скопировать эти предложения, чтобы были видны изменения?

лера: просто все поправь по своему усмотрению и вывеси и если у тебя с английски в порядке реши чтото с теми двумя предложениями. а то у меня английский только на уровне понимания.

лера: Лейла спасибо тебе за то что согласилася добровольно на такой кошмар как исправлять то что я там понаписала. надеюся там не слишком все запущенно. а то я на английском понимать понимаю а как на руском красиво написать не знаю. ну нет у меня таланта и знаний не хватает чтобы на русском все красиво звучало.

Лейла: лера пишет: Лейла спасибо тебе за то что согласилася добровольно на такой кошмар как исправлять то что я там понаписала. надеюся там не слишком все запущенно. а то я на английском понимать понимаю а как на руском красиво написать не знаю. ну нет у меня таланта и знаний не хватает чтобы на русском все красиво звучало. Даааа, как-то сразу не поняла во что ввязываюсь. Не претендую, что мое редактирование текста будет идеальным и не потребует дальнейшей корректировки. С английским полное отсутствие взаимопонимания.

ivanna: Девушки, а может, вы с viola проконсультируетесь? Меня она вычитывает, может, и на ваш перевод глянет...

лера: там вначале надо коректировку сделать чтобы его ктото мог читать кроме меня т к я переводила мне все понятно а все остальныенаврятле поймут. я заранее честно предупредила что английский только на уровне понимания для хороших переводов не гожуся а русский только на уровне начальной школы когда такое понятие как прогуливание уроков мне знакомо не было.

ivanna: ИМХО, тем более надо проконсультироваться с хозяйкой сайта, чтобы не выкладывать сырой перевод.

лера: ну это понятно но в начале надо чтобы кото текст давел до варианта который можно будет читать нормально а потом уже представлять текст хозяйке сайта

Лейла: ivanna пишет: Девушки, а может, вы с viola проконсультируетесь? Меня она вычитывает, может, и на ваш перевод глянет... Я отправлю корректировку лере. Пусть просмотрит и решит на сколько я исказила первоначальный текст. А дальше ее решение - отправлять violе только свой текст или вместе с моим. В любом случае за модератором последнее слово.

лера: конечноже отправлю с твоей коректировкай иначе зачем было просить откоректировать. я прекрасно понимаю что мой вариант мало читабельный.

Лейла: лера Я проявила свою гениальность - удалила твое письмо. Теперь не знаю твоей электронки. Напиши мне еще раз, пожалуйста. Думаю, сегодня вечером получиться отослать текст. Посмотрим.

Лейла: лера принимай почту

лера: Лейла спасибо тебе большое только что прочитала. мне понравилося!!! вопрос к ivanna как можно найти хозяйку сайта и согласится ли она посмотреть текст?

ivanna: Пишите ей в личку с предложением.

viola: ivanna Спасибо, что так хорошо все разрулили. Единственное - я здесь не хозяйка, только модератор:) Хозяйка - Таня Геллер. лера Текст отправлен бете, так что на днях я его уже выложу. Лейла Спасибо за помощь, я в шапке отмечу вас как гамму:)

viola: 2 И вот, спустя пять лет Дарси сидел во главе стола и наслаждался успехом Элизабет. Все Фитцуильямы, Бингли и Гардинеры приехали в Пемберли на Рождественские праздники. Сегодня впервые все родственники собрались за одним столом, и Дарси переполняла гордость за жену, когда он смотрел, как она руководит праздничным ужином с уверенностью королевы и остроумием драматурга. Сидящий по правую руку от Элизабет граф смотрел на невестку дружелюбно и с явным удовольствием. Слева от хозяйки разместился кузен – новоиспеченный бригадный генерал Фитцуильям, преданный друг семьи и самый большой поклонник молодой миссис Дарси. Сам Дарси смотрел на жену так, словно видел впервые, настолько его околдовывали ее непринужденное изящество, элегантная простота и тот ослепительный блеск, которым сияли ее умные прекрасные глаза. Это была все та же Элизабет, в которую он без памяти влюбился пять лет назад, только ставшая еще ярче и прекраснее, словно нежный бутон, превратившийся в чудесную розу. Она столько дала ему своей любовью и согласием делить с ним горе и радость. Дарси готов был положить все силы, лишь бы ее жизнь была такой счастливой, чтобы данные ей природой таланты и очарование расцветали еще ярче, чем прежде. Он смотрел на нее, восхищаясь музыкальностью ее смеха, ее уверенной манерой держаться, красотой ее плеч над кремовым шелком платья. Элизабет словно почувствовала, что он на нее смотрит, повернулась, и их взгляды встретились. Дарси улыбнулся через стол той теплой улыбкой, которая предназначалась только ей, и был вознагражден ответной улыбкой, отразившейся в ее глазах. Дарси оторвался от своих размышлений и подозвал лакея. – Перед тем как дамы удалятся в гостиную, я хотел бы попросить вашего внимания, – обратился он ко всем гостям. Элизабет посмотрела на него с любопытством. Трое слуг быстро вошли в шумную комнату и начали разливать шампанское. Когда все гости были обслужены, Дарси встал. – Вам всем, конечно, известно, что две недели тому назад миссис Дарси и я отпраздновали пять лет совместной жизни и имели удовольствие разделить этот праздник с супругами Бингли, – он кивнул в сторону Джейн и Чарльза. – Я получил в этот день двойное благословение, ибо я был соединен с моей дорогой Элизабет, наполнившей мою жизнь несказанным счастьем, а также получил в сёстры Джейн, чью красоту может затмить только доброта ее же сердца. – Он сделал паузу, и весело закончил: – И сегодня мы с Бингли выпьем за прежних сестер Беннет, которые пять лет тому назад согласились стать нашими женами, чем сделали двух безумно влюблённых молодых людей двумя очень счастливыми мужчинами. – За сестёр Беннет! – эхом отозвался Бингли и поднял свой бокал. За столом раздался добродушный смех, и Дарси с улыбкой поднял бокал, глядя на свою жену. Когда Дарси сел, поднялся его дядя и изрёк: – Мой дорогой племянник, могу ли я также попросить минуту внимания? – Как пожелаете, сэр, – ответил тот и посмотрел на Элизабет, которая с любопытством приподняла бровь. – Для начала позвольте мне, миссис Бингли, – произнес граф, – обратиться к вашей снисходительности. Вы вышли замуж пять лет тому назад, как и ваша сестра, но мои слова будут обращены именно к миссис Дарси. Джейн вежливо наклонила голову. – Моя дорогая миссис Дарси, – граф чуть нервно запнулся, – вы, я полагаю, извините старому человеку некоторые слова, которые, возможно, лучше было бы оставить невысказанными, но в данный момент, и поскольку мы все же находимся в семейном кругу, хотя круг и большой, я прошу, чтобы вы извинили мою вольность. Я бы хотел в некоторой степени исправить прошлую ошибку. Элизабет кивнула, перед этим вопросительно взглянув на Дарси, который в замешательстве пожал плечами. Граф продолжил: – Пять лет тому назад, когда вы вышли замуж за моего племянника, мы – вынужден с сожалением это признать – не поприветствовали вас всей семьей должным образом. Мой сын Ричард и моя племянница Джорджиана оказались мудрее всех. Могу ли я открыто признать сейчас, миссис Дарси, моя дорогая племянница, как неправильно, упрямо и глупо мы поступили. – Он снова сделал паузу, но за столом все молчали. Дарси попытался поймать взгляд Элизабет, однако ее глаза были опущены. – Я никогда не забуду вечер, когда мы пришли в лондонский дом Дарси – возможно, вы и не слышали об этом, я не знаю, но так или иначе – мы расспросили его о помолвке с резкостью, которая была, как я понимаю, оглядываясь назад, вызвана тревогой. А он защищал вас со стойкостью и очевидным обожанием, которое вызывало у нас в то время не меньшую тревогу. – Все заметили, как Элизабет подняла глаза на Дарси и улыбнулась. – Я думал, что любовь сделала его дураком, ведь это нередко случается с мужчинами с чувствительным сердцем. Но за эти пять лет подтвердилось то, что меня всегда раздражало в моем племяннике: Дарси не такой уж и дурак. Саркастический тон графа заставил многих гостей засмеяться. – Вы – исключительная женщина, миссис Дарси, – продолжил тот. – Я восхищаюсь вашим остроумием, вашей независимостью и вашей доброжелательностью. Но особенно я ценю ваше умение прощать и вашу выдержку. – Сделав паузу для пущего эффекта, он иронично добавил: – Восхвалять вашу красоту я оставляю моему племяннику, что он постоянно и делает. – За столом снова засмеялись, а Элизабет мило покраснела. – За эти пять лет ваша искренняя и теплая привязанность сделала счастливым не только моего племянника, она сделала счастливыми нас всех. Прошу всех присоединиться ко мне в пожелании здоровья и счастья самой обожаемой племяннице. – Элегантно поклонившись и подняв свой бокал, он добавил: – За Элизабет! Когда граф взял руку Элизабет и галантно поцеловал, сердце Дарси наполнилось радостью. «Это, безусловно, будет счастливейшее Рождество», – мечтательно подумал он. ***

viola: Спасибо Лере, моей новой сопереводчице, а также Лейле, вычитывавшей этот отрывок. Если бы не они, еще неизвестно, был бы когда-нибудь этот перевод продолжен, или нет.

лера: viola вы просто молодец что так переделли текст! Вы случайно не писатель?

viola: лера Спасибо за комплимент, но я не писатель:) Я просто фикрайтер со стажем - пишу фанфики по трем фандомам (даже по пяти, если считать разовые случаи)

лера: ааа тогда понятно. просто у меня всегда вызывали восхищение люди как вы или Лейла которые знают достаточно язык чтобы подбирать красивые слова. у меня к сожалению такого дара нету.

Таня Геллер: Спасибо переводчицам от всей души) Буду с нетерпением ждать продолжения)

viola: лера Это все с опытом приходит:) Вот увидите еще, как после двух-трех переведенных фиков улучшится стиль. Таня Геллер Спасибо, дорогая:) А у меня вопросик - не хочешь ли лимерики продолжить?

Лейла: viola, лера большое спасибо. ждем продолжения.

Таня Геллер: viola надо бы)) вечерком, если все будет в порядке "вспомню детство золотое"



полная версия страницы