Форум » усадьба ГиП » "Природа любви", миди, гет, G, общий, Дарси/Элизабет, Бингли/Джейн (20 мая) » Ответить

"Природа любви", миди, гет, G, общий, Дарси/Элизабет, Бингли/Джейн (20 мая)

viola: Название: Природа любви Автор: Lucy Переводчики: Viola и лера Бета: Нари Гамма: Лейла Размер: миди Категория: джен, гет Герои: Дарси, Элизабет, Бингли, Джейн Рейтинг: G Дискламер: все герои принадлежат Джейн Остин, сам фик писала Lucy, я только переводчик Саммари: Через пять лет после женитьбы на сестрах Беннет Дарси и Бингли размышляют о природе любви Разрешение на перевод: получено Ссылка на оригинал: http://meryton.com/lucy/nature_of_love.htm

Ответов - 52, стр: 1 2 3 All

лера: Лейла спасибо тебе большое только что прочитала. мне понравилося!!! вопрос к ivanna как можно найти хозяйку сайта и согласится ли она посмотреть текст?

ivanna: Пишите ей в личку с предложением.

viola: ivanna Спасибо, что так хорошо все разрулили. Единственное - я здесь не хозяйка, только модератор:) Хозяйка - Таня Геллер. лера Текст отправлен бете, так что на днях я его уже выложу. Лейла Спасибо за помощь, я в шапке отмечу вас как гамму:)


viola: 2 И вот, спустя пять лет Дарси сидел во главе стола и наслаждался успехом Элизабет. Все Фитцуильямы, Бингли и Гардинеры приехали в Пемберли на Рождественские праздники. Сегодня впервые все родственники собрались за одним столом, и Дарси переполняла гордость за жену, когда он смотрел, как она руководит праздничным ужином с уверенностью королевы и остроумием драматурга. Сидящий по правую руку от Элизабет граф смотрел на невестку дружелюбно и с явным удовольствием. Слева от хозяйки разместился кузен – новоиспеченный бригадный генерал Фитцуильям, преданный друг семьи и самый большой поклонник молодой миссис Дарси. Сам Дарси смотрел на жену так, словно видел впервые, настолько его околдовывали ее непринужденное изящество, элегантная простота и тот ослепительный блеск, которым сияли ее умные прекрасные глаза. Это была все та же Элизабет, в которую он без памяти влюбился пять лет назад, только ставшая еще ярче и прекраснее, словно нежный бутон, превратившийся в чудесную розу. Она столько дала ему своей любовью и согласием делить с ним горе и радость. Дарси готов был положить все силы, лишь бы ее жизнь была такой счастливой, чтобы данные ей природой таланты и очарование расцветали еще ярче, чем прежде. Он смотрел на нее, восхищаясь музыкальностью ее смеха, ее уверенной манерой держаться, красотой ее плеч над кремовым шелком платья. Элизабет словно почувствовала, что он на нее смотрит, повернулась, и их взгляды встретились. Дарси улыбнулся через стол той теплой улыбкой, которая предназначалась только ей, и был вознагражден ответной улыбкой, отразившейся в ее глазах. Дарси оторвался от своих размышлений и подозвал лакея. – Перед тем как дамы удалятся в гостиную, я хотел бы попросить вашего внимания, – обратился он ко всем гостям. Элизабет посмотрела на него с любопытством. Трое слуг быстро вошли в шумную комнату и начали разливать шампанское. Когда все гости были обслужены, Дарси встал. – Вам всем, конечно, известно, что две недели тому назад миссис Дарси и я отпраздновали пять лет совместной жизни и имели удовольствие разделить этот праздник с супругами Бингли, – он кивнул в сторону Джейн и Чарльза. – Я получил в этот день двойное благословение, ибо я был соединен с моей дорогой Элизабет, наполнившей мою жизнь несказанным счастьем, а также получил в сёстры Джейн, чью красоту может затмить только доброта ее же сердца. – Он сделал паузу, и весело закончил: – И сегодня мы с Бингли выпьем за прежних сестер Беннет, которые пять лет тому назад согласились стать нашими женами, чем сделали двух безумно влюблённых молодых людей двумя очень счастливыми мужчинами. – За сестёр Беннет! – эхом отозвался Бингли и поднял свой бокал. За столом раздался добродушный смех, и Дарси с улыбкой поднял бокал, глядя на свою жену. Когда Дарси сел, поднялся его дядя и изрёк: – Мой дорогой племянник, могу ли я также попросить минуту внимания? – Как пожелаете, сэр, – ответил тот и посмотрел на Элизабет, которая с любопытством приподняла бровь. – Для начала позвольте мне, миссис Бингли, – произнес граф, – обратиться к вашей снисходительности. Вы вышли замуж пять лет тому назад, как и ваша сестра, но мои слова будут обращены именно к миссис Дарси. Джейн вежливо наклонила голову. – Моя дорогая миссис Дарси, – граф чуть нервно запнулся, – вы, я полагаю, извините старому человеку некоторые слова, которые, возможно, лучше было бы оставить невысказанными, но в данный момент, и поскольку мы все же находимся в семейном кругу, хотя круг и большой, я прошу, чтобы вы извинили мою вольность. Я бы хотел в некоторой степени исправить прошлую ошибку. Элизабет кивнула, перед этим вопросительно взглянув на Дарси, который в замешательстве пожал плечами. Граф продолжил: – Пять лет тому назад, когда вы вышли замуж за моего племянника, мы – вынужден с сожалением это признать – не поприветствовали вас всей семьей должным образом. Мой сын Ричард и моя племянница Джорджиана оказались мудрее всех. Могу ли я открыто признать сейчас, миссис Дарси, моя дорогая племянница, как неправильно, упрямо и глупо мы поступили. – Он снова сделал паузу, но за столом все молчали. Дарси попытался поймать взгляд Элизабет, однако ее глаза были опущены. – Я никогда не забуду вечер, когда мы пришли в лондонский дом Дарси – возможно, вы и не слышали об этом, я не знаю, но так или иначе – мы расспросили его о помолвке с резкостью, которая была, как я понимаю, оглядываясь назад, вызвана тревогой. А он защищал вас со стойкостью и очевидным обожанием, которое вызывало у нас в то время не меньшую тревогу. – Все заметили, как Элизабет подняла глаза на Дарси и улыбнулась. – Я думал, что любовь сделала его дураком, ведь это нередко случается с мужчинами с чувствительным сердцем. Но за эти пять лет подтвердилось то, что меня всегда раздражало в моем племяннике: Дарси не такой уж и дурак. Саркастический тон графа заставил многих гостей засмеяться. – Вы – исключительная женщина, миссис Дарси, – продолжил тот. – Я восхищаюсь вашим остроумием, вашей независимостью и вашей доброжелательностью. Но особенно я ценю ваше умение прощать и вашу выдержку. – Сделав паузу для пущего эффекта, он иронично добавил: – Восхвалять вашу красоту я оставляю моему племяннику, что он постоянно и делает. – За столом снова засмеялись, а Элизабет мило покраснела. – За эти пять лет ваша искренняя и теплая привязанность сделала счастливым не только моего племянника, она сделала счастливыми нас всех. Прошу всех присоединиться ко мне в пожелании здоровья и счастья самой обожаемой племяннице. – Элегантно поклонившись и подняв свой бокал, он добавил: – За Элизабет! Когда граф взял руку Элизабет и галантно поцеловал, сердце Дарси наполнилось радостью. «Это, безусловно, будет счастливейшее Рождество», – мечтательно подумал он. ***

viola: Спасибо Лере, моей новой сопереводчице, а также Лейле, вычитывавшей этот отрывок. Если бы не они, еще неизвестно, был бы когда-нибудь этот перевод продолжен, или нет.

лера: viola вы просто молодец что так переделли текст! Вы случайно не писатель?

viola: лера Спасибо за комплимент, но я не писатель:) Я просто фикрайтер со стажем - пишу фанфики по трем фандомам (даже по пяти, если считать разовые случаи)

лера: ааа тогда понятно. просто у меня всегда вызывали восхищение люди как вы или Лейла которые знают достаточно язык чтобы подбирать красивые слова. у меня к сожалению такого дара нету.

Таня Геллер: Спасибо переводчицам от всей души) Буду с нетерпением ждать продолжения)

viola: лера Это все с опытом приходит:) Вот увидите еще, как после двух-трех переведенных фиков улучшится стиль. Таня Геллер Спасибо, дорогая:) А у меня вопросик - не хочешь ли лимерики продолжить?

Лейла: viola, лера большое спасибо. ждем продолжения.

Таня Геллер: viola надо бы)) вечерком, если все будет в порядке "вспомню детство золотое"



полная версия страницы