Форум » усадьба ГиП » "Шахматы", мини, PG, полковник Брэндон/Марианна Дэшвуд » Ответить

"Шахматы", мини, PG, полковник Брэндон/Марианна Дэшвуд

Contesina: Автор: Mortie Переводчик: Contesina Название: Шахматы Бета: нет Рейтинг: PG Пейринг: полковник Брэндон/Марианна Жанр: romance Отказ: не мое, и не просите Аннотация: полковник использует шахматную партию, чтобы поговорить о чувствах Статус: закончен Комментарии: разрешение на перевод получено. Viola, спасибо за тапки

Ответов - 9

Contesina: После обеда погода совершенно испортилась. Хмурые, тяжелые тучи предрекали ливень, но к трем часам с неба не пролилось и капли. Однако лучи солнца еще пробивались сквозь густую пелену, и миссис Дэшвуд уселась у окна с шитьем – Маргарет порвала подол лучшего платья, и ей не в чем было идти на воскресную службу. Сама же Маргарет, лишенная из-за непогоды возможности выбраться на прогулку, закрылась в комнате, прихватив для тщательного изучения атлас, принесенный ей полковником Брэндоном. Элинор, как замужняя женщина, жила своим домом в приходе. И только Марианна оставалась рядом, сидя в гостиной с полковником Брэндоном, и оба, казалось, были полностью поглощены партией в шахматы. Полковник Брэндон, пусть и получив согласие на брак от миссис Дэшвуд, желал просить о том же и саму Марианну. Из ее уст он стремился услышать заверения в ее подлинных чувствах, ибо, не сомневаясь, что дружбой уже награжден, полковник все же не хотел разделить судьбу с женщиной, не питавшей к нему любви. Партия была в самом разгаре. Марианна сидела в кресле, сложив руки на коленях, и сосредоточенно обдумывала следующий ход. Полковник Брэндон, напротив, полностью расслабившись, подпирал голову рукой, опершись локтем на край стола. Он проиграл уже трижды, однако не придавал этому значения. Успех в шахматах утрачивал всякую важность, если взамен он мог просто находиться подле Марианны. - Думаю, я близка к победе, сэр, - сказала она. Голубые глаза встретились с серыми, и Марианна озорно улыбнулась. – Опять. - Истинная правда, - пробормотал Брэндон. – И все же, переместив моего рыцаря вот сюда, я смогу угрожать вашей королеве пленением. Легкий румянец окрасил ее щеки, заставив полковника приподнять уголки губ в мимолетной улыбке. Пришло время воспользоваться случаем. - Сколько ходов мне понадобится, чтобы взять в плен королеву, как вы полагаете? Два, три? - Все зависит от того, как я стану защищаться. – Румянец стал еще сильнее. Она поняла скрытый смысл его слов. - И как же? Ваши рыцари бездыханны, король мертв, слоны не поспеют, ладьи бесполезны, а пешек нет на доске. Одинокая королева уязвима. - Вы хотите предложить мне сдать королеву? Почему мой противник просто не заберет ее? - Он слишком рыцарь для этого. Он может предложить ей защиту, верность, почтительную любовь. Марианна подняла брови в удивлении. - Почтительную любовь? В ней так мало настоящего чувства, что вскоре рыцарь начнет искать взаимности в другом месте и совершенно покинет королеву. - Нет, он всецело ей предан. Он ищет только ее счастья, без нее жизнь бесцельна. - Даже если она суетное и себялюбивое создание? Она опустила глаза на шахматную доску, забыв об игре. Сила его взгляда, его речей, несмотря на небрежную позу, заставляла Марианну трепетать. - Он любит ее наперекор всему, веря, что суетность и тщеславие могут быть все же оправданы, а себялюбие преходяще. Он любит ее наперекор всем изъянам и несмотря на эти изъяны. Будучи королевой, она остается женщиной, и ей свойственно ошибаться, но она всегда будет царить в его сердце. Миссис Дэшвуд с улыбкой наблюдала за разворачивающейся перед ней сценой. Ее дочь тихо разговаривала с наклонившимся к ней полковником Брэндоном. Марианна отвела взгляд, смахивая две маленькие слезинки, скатившиеся с глаз, и робкая улыбка появилась на ее губах. - Что же совершила королева, дабы заслуживать такого рыцаря? - Ничего, она лишь была собой. Рыцарь весь в ее власти и сочтет счастьем быть слугой, если она только примет его поклонение. Тишина последовала за этими словами, и сердце полковника Брэндона замерло в ожидании ответа. - Она примет, - проговорила Марианна дрожащим голосом, - примет, и с превеликой радостью! Она пододвинула рыцаря к королеве, нарушив все правила. Ревнитель честной игры заметил бы здесь, что Брэндон снова потерпел поражение, и полковник бы согласился. Рыцарь, однако, завоевал королеву, и это было наилучшим исходом игры для обоих ее участников. Примечание: я взяла на себя смелость оставить буквальное английское название шахматной фигуры knight - рыцарь, чтобы не нарушать смысла фика.

Таня Геллер: Ох)Какая средневековая игра получилась))) Спасибо за прелестный фик)

Елена: фик замечательный, он мне еще в оригинале понравился. Перевод тоже хороший - есть масса находок. Обязательно нужна бета! Надо подчистить кое-что, что портит всю малину. Ревнитель честной игры заметил бы здесьContesina пишет: веря, что суетность и тщеславие могут быть все же оправданы Вот это славно)))


Contesina: Таня Геллер, Елена спасибо:))))))). Елена пишет: Надо подчистить кое-что А что вам показалось неудачным? бросьте полусапожком:), мне хотелось бы узнать ваше мнение

Елена: Contesina, вот, я отметила кое-что. лишенная из-за непогоды возможности выбраться на прогулку, закрылась в комнате, прихватив для тщательного изучения атлас, принесенный ей полковником Брэндоном Предложение перегружено причастными и деепричастными оборотами. Я бы или разбила его на два, или заменила где-нибудь на "который..." Элинор, как замужняя женщина, жила своим домом в приходе ИМХО, запятые тут лишние. Кстати, я бы написала еще и "Будучи замужней дамой, Элинор..." Истинная правда, - пробормотал Брэндон Он отвечает на фразу, поэтому я бы заменила на "негромко сказал". Почтительную любовь? В ней так мало настоящего чувства Вот тут я не поняла, к какому слову относится "в ней". Если к любви, то все ок, если к королеве, то надо вместе "ней" употребить существительное, иначе искажается смысл предложения. Вроде бы все на первый взгляд. Должна сказать, что я делаю замечания по тексту только в тех случаях, когда качество очень высокое.

viola: Contesina Вот и бета появилась:))) Елена Кстати, по одному тапку у меня... не возражение, а скорее уточнение. Елена пишет: Он отвечает на фразу, поэтому я бы заменила на "негромко сказал". Я поняла эту фразу не как ответ, а как... ну просто фразу, произнесенную в задумчивости, без определенной цели. Ну когда человек думает о чем-то своем и отделывается вежливым междометьем.

Contesina: Елена пишет: цитата: лишенная из-за непогоды возможности выбраться на прогулку, закрылась в комнате, прихватив для тщательного изучения атлас, принесенный ей полковником Брэндоном Предложение перегружено причастными и деепричастными оборотами. Я бы или разбила его на два, или заменила где-нибудь на "который..." тут уж я постаралась, потому что страдаю небольшой аллергией на слово "который")))))). Елена пишет: цитата: Истинная правда, - пробормотал Брэндон Он отвечает на фразу, поэтому я бы заменила на "негромко сказал". согласна с Виолой, мне тоже кажется, что полковник делает общее замечание Елена пишет: цитата: Почтительную любовь? В ней так мало настоящего чувства Вот тут я не поняла, к какому слову относится "в ней". По тексту - именно к "почтительной любви", поэтому мне не хотелось уточнять. Спасибо за замечания! viola пишет: Вот и бета появилась:))) ага, я сама нахально напросилась))))

Mira: Contesina Прелестная вещица! Как же мне понравилась эта миниатюра! Спасибо вам!

Елена: Mira пишет: Елена пишет: цитата: цитата: Истинная правда, - пробормотал Брэндон Он отвечает на фразу, поэтому я бы заменила на "негромко сказал". согласна с Виолой, мне тоже кажется, что полковник делает общее замечание Вот придерусь, если позволите))) Вторая часть его фразы сказана явно для Марианны, даже если первая - это реплика в сторону. Тогда, чтобы показать контраст, надо дописать: пробормотал полковник и добавил уже громче... далее по тексту. Иначе он всю фразу бормочет, что не очень смотрится. Да я не против быть бетой, что вы))) А нахальство в таких случаях совершенно не предосудительно.



полная версия страницы