Форум » усадьба ГиП » Элизабет Хутен, "Накануне вечером" и "Неоценимая услуга", ГиП, PG-13, мини » Ответить

Элизабет Хутен, "Накануне вечером" и "Неоценимая услуга", ГиП, PG-13, мини

ivanna: Это - перевод маленького фанфика моей любимой Элизабет Хутен, она же Anhgraine. Накануне вечером. Вечер, библиотека в Незерфилде. Сквозь слабо освещенное окно виден силуэт Бингли. Он бродит по комнате, о чем-то рассуждая и размахивая руками. Дарси, вытянув ноги, сидит на стуле и читает «Короля Лира» Бингли: … более прекрасного ангела! Дарси: Хмм… Бингли: Дарси, ты меня слышишь? Дарси: Хмм… Бингли: Да… Она – лучшая женщина в мире! Ты так не считаешь? Самая прекрасная, самая добродетельная, самая добрая, самая нежная… Дарси: Хмм… Бингли: Я собираюсь на ней жениться. Дарси (равнодушно, но чуть-чуть напрягшись): Вот как? Бингли: Да, собираюсь! Я знаю, мои сестры не одобряют этот брак, и поведение некоторых членов ее семьи не всегда безупречно, но саму ее упрекнуть решительно не в чем! И мисс Элизабет тоже… Я знаю, она тебе не нравится… Дарси (переворачивает страницу, скрывая еле заметную улыбку): Да? Бингли: Но даже ты не можешь не признать, что она великолепно воспитана, и мистер Беннет тоже, и младшие сестры… ну, почти. Дарси: Хмм… Бингли: И… и я думаю, что нравлюсь ей. Я имею в виду, по-настоящему нравлюсь… она испытывает ко мне истинную, искреннюю, неподдельную, глубокую привязанность. Дарси: Я тоже так думаю. Бингли: Поэтому я… Что? Дарси: … Бингли (резко разворачивается и впивается глазами в Дарси): Ты думаешь, что она меня любит? Дарси (кашлянув): Определенная вероятность есть… Бингли: Почему же ты раньше молчал? Избавил бы меня от целой недели мук и страданий! Дарси (не проявляя не малейшего сочувствия, возвращается к книге): Хмм… Бингли: Что же мне теперь делать? Если бы я мог улучить хотя бы минутку с ней наедине. Дарси (очень тихо): Думаю, миссис Беннет об этом позаботится… Бингли: Что ты сказал? Дарси: Ничего. Бингли (падает на стул напротив Дарси): И что я ей скажу? Дарси, да отложи ты эту книгу! Мне нужна помощь… совет… что говорить! Там нет никакой подходящей цитаты? Дарси (цитирует Шекспира): «Страшнее, чем укус змеи, дочерняя неблагодарность»… Бингли: … Дарси: Я не уверен, что это подходит к случаю. Бингли (умоляюще): И ты мне ничего не посоветуешь? Совсем ничего? Дарси: Постарайся не упоминать о том, что она тебе не ровня, и все будет в порядке. Бингли: Почему не ровня? Дарси: Так, ерунда. Бингли (вскакивает со стула и снова начинает ходить по комнате): Тогда я скажу: «Мисс Беннет»… Нет, «Джейн»… Да, «Джейн, я вас люблю. Я всегда любил только Вас. Вы самая…» Дарси: Если не считать мисс Престон-Грей, конечно. И леди Алетею. И мою кузину Элинор. И, возможно, мою кузину Ди… Бингли: От тебя никакой помощи. Дарси (без всякого раскаяния): Прости. Бингли: «Ваша несравненная красота ослепляет меня, доброта Вашего сердца показывает все мое несовершенство, а свет Ваших глаз служит мне…» Ну, служит чему-нибудь хорошему. Это я потом придумаю. Дарси (сдерживая улыбку): Отличная мысль. Кстати… (c нарочитым спокойствием), может, тебе стоить добавить что-нибудь насчет того, что ты понятия не имел, что прошлой зимой она была в Лондоне. Бингли: Но я понятия не имел, что она … Она прошлой зимой была в Лондоне?! Дарси (пытаясь сохранить непринужденность): Хмм… (нервно листает книгу) Бингли (потрясенно): Но откуда ты узнал… Дарси: Кажется, твои сестры упоминали что-то в этом роде… Бингли: Каролина и Луиза знали? (явно начинает злиться). Дарси: Насколько мне известно, мисс Беннет … эээ… нанесла им визит. Бингли (неестественно спокойно): И ты об этом знал? Все это время? Дарси: Я знал, что она в городе. Сам я ее не видел. Бингли: Ты мне солгал? Дарси: Я не сказал ни слова лжи… ну, ладно, мне пришлось опуститься до чего-то похожего на… (почти выплевывает слово)… обман. Бингли (снова начинает ходить по комнате): Поверить не могу! Господи! Что она должна обо мне думать после этого! Дарси: Когда до нее дойдет правда, она решит, что ты – на редкость добросердечный джентльмен, который подпал под влияние коварных друзей, или что все произошедшее – просто недоразумение. И то, и другое по сути правильно. Бингли: Как она может питать ко мне какие-то чувства? Она должна считать меня настоящим фатом! Дарси: Это наверняка не так. Бингли: Что ты имеешь в виду? Дарси: Кажется, я (морщится)… был не прав. Она тебя любит, я в этом уверен. Я… прошу прощения (произносит эти слова с нескрываемым отвращением) за свое вмешательство. Это было и неуместно, и бессмысленно: я тебе не отец и не брат, и мои возражения против этого брака были основаны на ложных предпосылках… в основном. Бингли: О! Ну, честно говоря, не знаю, что и думать… Дарси (встает в полный рост): Ты любишь красивую, здравомыслящую молодую леди с чудесным характером. Сделай ей предложение. Бингли: А… а ты уверен, что она меня любит? Дарси: Да, Бингли. Бингли: И согласится выйти за меня замуж? Дарси: Да. Бингли (весь сияя): Тогда я сделаю предложение немедленно. Завтра же! Дарси: Может, стоит хотя бы подождать, пока ее родственники выйдут из комнаты? Бингли: Да, да, конечно… Но ты действительно уверен, Дарси? Дарси (вздохнув): Да, Бингли. Бингли: Я – счастливейший человек в мире! (Уже спокойнее) Послушай, Дарси… Дарси: Да, Бингли? Бингли: Но ты правда… правда не имеешь ничего против? То есть ты был так решительно настроен, и вдруг… ты же знаешь, мы с тобой друзья… и… я только хотел убедиться, что ты не обиделся… и… знаешь, было бы хорошо… чтобытыменяблагословил. Дарси (очень искренне): Я желаю тебе и мисс Беннетт всяческого счастья! Бингли (довольно глупо улыбается и внезапно обнимает оторопевшего Дарси): Спасибо! Я этого никогда не забуду! Дарси: Хмпф! Если понравится, есть еще одна такая же история с участием мистера Фицуильям Дарси, полковника, достопочтенного Ричарда Фицуильям, леди Кэтрин де Бер и мисс Энн де Бер.

Ответов - 20

viola: Да, да! Нравится! Если есть еще - было бы очень здорово. Я вечером сделаю ссылку на дневнике, а то у нас давно не было обновлений, люди могут и не скоро заглянуть. Просто прелесть вообще:))) Как отрывок из Остин, так сказать - утерянные сцены, или кусочек из черновика писательницы.

ivanna: Спасибо, но все комплименты - Элизабет Хутен. Кстати, ее блог - http://elizabeth-hoot.livejournal.com/. Тоже рекомендую - из последнего поста можно узнать, почему Дарси - пирог, а не плюшка:) А вот и вторая пьеска. В самом начале обсуждают "Короля Лира". По мнению автора, Дарси так любит эту пьесу из-за образов детей герцога Кента - благородного и законного Эдгара и незаконнорожденного и коварного Эдмунда. Думаю, понятно почему... Итак, Неоценимая услуга Полдень в городском доме Дарси. Полковник Фицуильям с комфортом растянулся на диване. Дарси, с идеально прямой спиной, сидит напротив, с обязательным томиком «Короля Лира» в руках. Фицуильям: Я этого никогда не понимал. И не то, чтобы от них была какая-та польза для действия… Дарси: Они нужны для композиционной… это не важно. Фицуильям: А я думаю, он сообразил, что пьеса подходит к концу, и не придумал ничего лучшего, как всех прикончить. Дарси (улыбаясь одними губами): Кроме Эдгара. Фицуильям: И еще этого… как его… придворного, который был единственным толковым человеком во всей пьесе. Дарси: Кента. Фицуильям: Корделия надо было выйти замуж за него. Дарси (с бесконечным терпением): Фицуильям, вряд ли стоит… Входит лакей. Лакей: К вам леди Кэтрин де Бэр и мисс де Бэр. Из правой кулисы появляются лэди Кэтрин и мисс де Бэр. Дарси и Фицуильям разом вскакивают на ноги с одинаковой смесью изумления и уныния на лицах. Леди Кэтрин: А ты что здесь делаешь, Фицуильям? Дарси: Ну, вообще-то я у себя дома… Фицуильям: Я в гостях у Дарси, тетушка. (Леди Кэтрин фыркает. Дарси приходит в себя и откашливается) Дарси: Дорогая тетушка, какой неожиданный… эээ…. . . Фицуильям: Радость! Мы понятия не имели… понятия не имели, что…. (умоляюще смотрит на Дарси) Дарси: Эээ… что вы собираетесь в Лондон, тетушка. Если бы я знал, я бы, конечно, вас пригласил. Фицуильям: Само собой. (Они переглядываются и внезапно осознают комизм ситуации. Фицуильям ухмыляется, Дарси улыбается уголками губ). Леди Кэтрин: Что это тебя так развеселило, Фицуильям? Впрочем, не важно. Я здесь по неотложному, крайне неотложному делу! Фицуильям: По неотложному делу? О, прости, кузина… (Мисс де Бэр, вялая женщина лет тридцати, думает о своем и не обращает на происходящее никакого внимания) Мы, конечно, и тебя очень рады видеть. Правда, Дарси? Дарси (с полным отсутствием энтузиазма): О… Да. Леди Кэтрин (удовлетворенно): Энн прекрасно выглядит, не так ли, племянник? Дарси: Эээ… (Мисс де Бэр одета в ярко-зеленое платье на редкость неудачного оттенка и выглядит желтушной)… Да, конечно… я хочу сказать… изумительно… как всегда. Как ты себя чувствуешь, Энн? Мисс де Бэр (нахмурившись) Очень плохо. Дарси (более искренне): Мне жаль это слышать. Фицуильям: Если уж зашла речь о здоровье кузины Энн, то какое неотложное дело могло вынудить вас… эээ… Дарси: … рисковать ее благополучием, приезжая в эту… (Оба замирают) Фицуильям: … многолюдную столицу? (На мисс де Бэр это не производит не малейшего впечатления) Дарси: … пристанище греха… разврата (Мисс де Бэр вяло глядит в пространство) Фицуильям: … и заразы! Мисс де Бэр (в ужасе): Маман! Вы не говорили, что… (у нее начинается кашель) Леди Кэтрин: Я убеждена, что твой кузен не потерпит в своем доме никакой заразы, Энн. Фицуильям: Вы совершенно правы, тетушка. Это не какой-нибудь распущенный дом, где слугам позволено чихать и кашлять всюду, где ни попадя… Дарси: Да, да… Моему дому болезни не угрожают. Фицуильям: Члены семьи – это, само собой, другое дело. Они могут чихать и кашлять в свое удовольствие. Дарси: Разумеется. Леди Кэтрин: Видишь, Энн? Я знаю, что твой кузен не допустит никаких вольностей. Мисс де Бэр: Да, маман. (Бросает подозрительный взгляд на книжный шкаф и проводит пальцем по полке. Фицуильям провожает ее глазами, и отворачивается. Плечи у него трясутся) Кажется, твоя прислуга знает свои обязанности, Фицуильям. Дарси: Благодарю, Энн. (Поворачивается к леди Кэтрин). Тетушка, вы, кажется, упомянули о каком-то неотложном деле? Леди Кэтрин: Да! Я в жизни не встречала такой наглости! (Дарси и Фицуильям моргают) Фицуильям: Наглости? Леди Кэтрин: Да, наглости! Никакого уважения к вышестоящим… конечно, я поняла, что все это – просто гнусная сплетня… (Мисс де Бэр изучает следующую полку, потом вытаскивает книгу). Леди Кэтрин:… но решила сразу выяснить, в чем дело! Дарси: О! Вот как? Фицуильям: Как, эээ, мило… Леди Кэтрин: Да, так и есть! Разве я похожа на женщину, способную пренебречь своим семейным долгом? Дарси и Фицуильям (с чувством): Нет, тетушка Кэтрин. Леди Кэтрин: А она, она наотрез отказалась пойти мне навстречу! Вы слышали когда-нибудь о такой наглости? Такой дерзости? Таком вызывающем пренебрежении к чести, приличиям и благоразумию? Фицуильям (сочувственно): Вы, должно быть, очень расстроились, тетушка, Леди Кэтрин: Ну, чего можно было ожидать от девицы такого низкого происхождения! Фицуильям: Эээ… вот именно. Мисс де Бэр: На этой книге плесень! Мы все отравимся! У меня уже кружится голова… Дарси (решительно): Это рисунок, Энн. Мисс де Бэр: Ты уверен? Дарси: Да. Фицуильям: Леди Кэтрин, речь идет о вашей встрече с этой крайне невоспитанной девицей? Леди Кэтрин: Да, и можете представить, что она мне заявила! Дарси: Не имею ни малейшего понятия. Леди Кэтрин: Она заявила, что твоя жена будет располагать «столькими источниками счастья», неотъемлемыми от твоего положения, что ее не тревожит ни презрение света, ни чувства твоих ближайших родственников! Дарси (в полном недоумении): Она так сказала? Леди Кэтрин: Да! А потом начала нести чушь о том, что она тебе ровня! Ну, отец у нее, может, и джентльмен, но он простой сельский помещик, а уж мать! Я уж не говорю о распутнице-сестре… и Этом Человеке. Чтобы он стал братом тебе и Джорджиане! Об этом и помыслить невозможно! Фицуильям: Тетушка, мы, похоже, кое-что не вполне уловили. О какой молодой леди вы, собственно, говорите? Леди Кэтрин (глядя на него с редким, даже для нее, презрением): Ты с ума сошел? О мисс Элизабет Беннет, понятно! (Дарси резко втягивает воздух. Фицуильям впадает в еще большее недоумение). Фицуильям: О мисс… Элизабет… Беннет? Леди Кэтрин: Ну да, о мисс Элизабет Беннет! О ком еще? Фицуильям: Эээ… (Дарси слишком потрясен, чтобы говорить) Мисс де Бэр: Вспомни, Ричард… подруга миссис Коллинз, хорошенькая такая. Фицуильям: Да, да, я помню… но… я не думал, что… Тетушка Кэтрин, я ни о чем таком никогда не слышал. (Бормочет себе под нос). И не поверил бы, если бы услышал. Леди Кэтрин: Ну, джентльмены не обращают внимания на слухи… Фицуильям (откашлявшись): А…а вам кто об этом рассказал, тетушка? Леди Кэтрин: Мистер Коллинз, конечно. В семье его жены полагают, что предложение вот-вот будет сделано. Фицуильям: А… Вам не кажется, что это довольно забавно? Они друг другу даже не нравятся! Леди Кэтрин (резко): Можете мне поверить, молодой человек, что эта мелкая дрянь твердо решила его окрутить! (Дарси издает странный звук) Фицуильям: Я не думаю, что тут есть основания беспокоиться. Слух явно не вышел за пределы семейства миссис Коллинз. Мисс Беннет сама вряд ли о нем знала, и вела себя так дерзко больше от изумления. Я уверен, что это просто дружеские соседские сплетни, насчет того, что за одной свадьбой другая, и все такое. Дарси: Тетушка, вы совершенно уверены, что она сказала… сказала, что мою жену ждет счастье? (Фицуильям недоумевающе смотрит на него) Леди Кэтрин: Конечно, уверена! Я всегда уверена! Только подумать, что когда я снизошла до того, чтобы попросить ее дать слово никогда не выходить за тебя, она отказалась! Что это такое, по-твоему? (У Дарси выражение человека, который складывает два и два, и все время получает десять). Фицуильям: Послушайте, милая тетушка, какое это имеет значение! Я не думаю, что Дарси ездил в Хартфордшир просить руки мисс Беннет? Верно, Дарси? Дарси (поразмыслив): Нет, я ездил в Хартфордшир не за этим. Фицуильям: Вот видите? (Мисс де Бэр поднимает глаза и очень внимательно смотрит на кузенов) Леди Кэтрин: Хмм… Ну, может ты и прав. Но будь настороже, племянник: она не остановится перед самым хитрым кокетством и обольщениями, чтобы тебя заполучить! (Дарси явно не видит в этой перспективе ничего отталкивающего). Фицуильям (торопливо): Конечно, тетушка. Мы вам очень обязаны за хлопоты, верно? Дарси (выпрямившись во весь рост, внезапно успокоившись и обретя уверенность в себе). Да, конечно. Ваше сообщение было весьма… поучительным, леди Кэтрин. Леди Кэтрин: Надеюсь. Ну, у меня камень с души упал. Увидимся на Пасху, как обычно? Фицуильям: Конечно. (Дарси сжимает губы и глядит в сторону). Леди Кэтрин: Отлично. Тогда я с вами прощаюсь. Дарси и Фицуильям: Прощайте, тетушка! (Леди Кэтрин величественно удаляется за правую кулису. Мисс де Бэр продолжает изучать книжные полки. Неловкая пауза). Фицуильям: Эээ… Энн? Мисс де Бэр: Могу я взять эту книгу, кузен? Пле… рисунки очень красивые. Дарси: Конечно, если хочешь. (Она продолжает рассматривать полки. Дарси и Фицуильям с терпеливой улыбкой обмениваются взглядами) Фицуильям: Энн, кажется, твоя матушка… Мисс де Бэр (Дарси): Фицуильям, а ты знаешь, что ты – единственный родственник, который меня никогда не обижал? Дарси: Как… интересно… Фицуильям: А я что тебе сделал? Энн де Бер: Дергал за волосы, когда мне было восемь. (Поворачивается к Дарси). Я не думаю, что выйду замуж, в мои-то годы, и, хорошенько подумав, я и не хочу этого делать. ] Дарси: Вот как? Мисс де Бэр: Мисс Беннет мне понравилась. Когда ты на ней женишься… Фицуильям: Что?!! Мисс де Бэр: Как я сказала, если, после того как вы поженитесь, ты и она не станете меня обижать, я завешаю Розингс твоей старшей дочери. (Дарси несколько раз моргает. Фицуильям хватает ртом воздух) Дарси: Энн, дорогая, ты… очень щедра, но не разумнее ли оставить Розингс де Бэрам? Мисс де Бэр: Они мне не нравятся. И они меня тоже обижали. Дарси: А… Мисс де Бэр: И потом, мисс Беннет, конечно, очаровательна, но тебе понадобится уйма денег для дочерей и младших сыновей. Дарси: Кузина, ничего еще не решено. Мисс де Бэр (уверенно): Будет решено, и очень скоро: я видела ее лицо. А раз у нее пять сестер, я уверена, она нарожает тебе много детей. Дарси: Энн, я просто не знаю, что… Голос леди Кэтрин (из правой кулисы): Энн! Мисс де Бэр: Когда мы были детьми, ты всегда придерживал стул, когда я садилась … Ну что ж, надеюсь, вы будете очень счастливы. Да, и ты тоже, Ричард, если найдешь женщину, которая согласится тебя терпеть. Дарси: Спасибо, Энн. Фицуильям (обиженно): Да, Энн, большое тебе спасибо! (Она чихает, пожимает руку Дарси и уходит в правую кулису так же величаво, как ее мать. Фицуильям начинает смеяться.) Фицуильям: Ну и дела! Тебе, жениться на Элизабет Беннет! В жизни не слышал ничего смешнее! (Останавливается). Ну, Дарси, почему ты такой мрачный? Тебя что, задела такая ерунда! Дарси: Прости, что не заливаюсь смехом, как ты, Фицуильям. Могу тебя заверить, все это было в высшей степени… увлекательно. Фицуильям: Жалко только Розингс упускать. Может, ты всё-таки на ней женишься? Дарси (улыбаясь): Может и женюсь. Неоценимая услуга

Lis: ivanna Мне просто безумно понравилось. Особенно вторая история, очень хочется почитать подобных историй еще. Надеюсь будут новые переводы!!!!!


kalain: Прелесть!! Переводите еще!!

tigrjonok: ivanna Энн очаровательна ))

Kitty: Очень понравилось! Спасибо за переводы)

Mira: ivanna Восхитительно!Спасибо! Понравилось очень!

KL: Замечательно! И сами истории, и переводы. Очень хочется еще))) Спасибо большое viola за ссылку в ЖЖ. )))

viola: Кузены - прелесть:)) И мисс Энн очаровательна. Но я особо рада видеть моего любимца - полковника Фитцуильяма. И мне очень понравилось, как обыграно то, что у них имя и фамилия совпадают (всегда убивала эта дурацкая английская манера давать имена по фамилии матери).

Таня Геллер: Спасибо громадное за такие чудесные зарисовки!!! Верю, честное слово, верю))) А еще есть?

ivanna: См. тут же "Беседу" - ответ на главный вопрос всего фандома.

Anihir: Огромное спасибо! :)

ivanna: Уважаемые дамы! Кто владеет английским, поблагодарите Элизабет в ее блоге (http://elizabeth-hoot.livejournal.com/). Можно прямо в ленте про Дарси-пирог. Она заслужила! А для стимула сообщу, что у меня лежат три крохотных мини + я приступила к "Дням ухаживаний".

Елена: Спасибо за перевод! Когда мисс Энн задержалась в комнате и начала речь, я, грешным делом, подумала, что у нее с полковником таки выйдет что-то... Но увы, не срослось)))))))))

Contesina: Какие чудные зарисовки! *облизывается* сразу хочется еще. большое спасибо переводчику, ждем:) Мисс Энн неподражаема.

viola: Contesina Ага, про плесень - это вообще:)))

marmouset: Английский не знаю, поэтому буду говорить спасибо переводчику)) Здорово!)))))

danechka: ой, я недосчиталось заявленных минификов... "Накануне вечером" и "Неоценимая услуга" - вижу, а "Спасибо, Дарси!"?.. его еще не выложили?

ivanna: "Спасибо, Дарси!" - это старое, неунифицированное название, я его оставила, чтобы люди не путались и не думали, что это что-то новое. Но, кажется, перестаралась.

danechka: ivanna ааа, понятно))



полная версия страницы