Форум » усадьба ГиП » Элизабет Хутен, «Дни ухаживания»: ГиП, макси, PG-13. Пролог. » Ответить

Элизабет Хутен, «Дни ухаживания»: ГиП, макси, PG-13. Пролог.

ivanna: Автор: Elizabeth Hootоn (Anghraine) Название: «Дни ухаживания» Переводчик: ivanna Оригинальное название: «The Season of Courtship» Рейтинг: PG-13 Жанр: общий Категория: гет Герои: леди Энн/ Дарси Первоисточник: «Гордость и предубеждение» Размер: макси Аннотация: Разлад в семействе Дарси Разрешение на перевод: получено Ссылка на оригинал: http://www.fanfiction.net/s/2504167/1/Left_to_Follow Комментарии: Это - пролог ко всему циклу о Дарси, с него начинаются почти все произведения Элизабет. Пролог Мистер Дарси, Думаю, после того, что произошло вчера вечером, нет нужды объяснять, почему я решилась навестить своих родителей. Отец серьезно болен, и желает видеть своего внука, прежде чем один из них умрет. Мы оба вернемся в Пемберли к девятому мая. Преданная Вам супруга, … ********* Родители приняли ее с распростертыми объятиями, хотя и не скрывая удивления. Отец, который против собственной воли научился уважать ее мужа, сразу же спросил: «Уповаю, с мистером Дарси все в порядке?» «Да, конечно», - вяло ответила она. Отец приподнял брови: ему не верилось, что это бледное, исхудалое создание, и есть его дочь. Однако она бросила Пемберли, поместье, которое полюбила с первого взгляда, бросила мужа – в которого, по всем признакам, была влюблена, и вернулась, умоляя об убежище. Его гордая дочь, умоляет! Он едва не расплакался, особенно когда увидел бледный, странно спокойный сверток у нее на руках. Ко всему прочему, она похитила наследника Пемберли! Да, тот был ее сыном так же, как сыном Дарси, но мало нашлось бы тех, кто с этим согласился. Но она была его дочерью, и он с радостью принял ее под свое крыло. «Почему ты приехала, детка?» Несколько лет она была самой младшей в семье, и он привык думать о ней, как о своей детке; может быть, потому, что она всегда была ближе к нему, и к своей старшей сестре, чем ко всем остальным. Ребенку не могло быть больше полутора месяцев, и из ее писем он знал, каким сладким ядом обернулось для нее материнство. Ее сын родился раньше времени и был очень хрупким. Даже самые большие оптимисты полагали, что мальчик проживет от силы несколько лет, а она едва не умерла родами. «Прости, батюшка», - сказала она, глядя на него огромными горящими темными глазами. «Я не понимала… это было ужасно… я…» - она сжала руки. «Думаю, я смогу простить его и вернуться; но только не сейчас. У нас была ужасная ссора перед этим, но тогда я не знала, что он все еще с ней в связи». Она бросила на отца отчаянный взгляд. «Ты меня не осуждаешь?» «Нет, нет», - тут же воскликнул он, на мгновение вообразив, каким пыткам он бы с удовольствием подверг своего зятя… и на мгновение удивившись, что именно Дарси, его самый любимый зять (хотя он не имел ничего против мужа старшей дочери, разве что тот был чересчур мягок), совершил это самое банальное из всех возможных прегрешений. Даже от дряблого мужа Кэтрин такого можно было ожидать скорее. Дарси, гордый, благородный, добросердечный… ну, вероятно, всякий мужчина может оступиться. Внезапно он яростно пожалел, что в свое время не воспротивился этому браку. Его сопротивление было чисто символическим, и она убедила его в своей привязанности к этому человеку. А брак по всем статьям был превосходным. Его жена суетилась вокруг дочери и внука, распоряжаясь, какие комнаты им приготовить, и где найти няньку. Несмотря на горе, дочери хватило сообразительности привести с собой кормилицу (мрачную и воинственную, напоминающую суровую гувернантку), и сейчас она вручила ее тихо хныкающего ребенка. «Мне очень жаль, Сара, что тебе пришлось все это вынести». «Все в порядке», - сурово произнесла Сара, вынимая сверток у нее из рук. Мать явно не хотела с ним расставаться, и Сара добавила: «Мы должны позаботиться о молодом господине, мадам. Мы же не хотим, чтобы он подхватил какую-нибудь заразу, верно?» Она слабо улыбнулась: «Конечно! Ты о нем позаботишься?» «А как же, мадам». Сара была ее горничной в девичестве, и уехала вместе с ней в Дербишир после замужества. В ее преданности сомневаться не приходилось, но он все равно чувствовал себя неловко, пока служанка не вышла из комнаты. «Что слышно от Кэтрин, батюшка?» Он улыбнулся. «Ну, она неплохо устроилась в браке. Лучше, чем ее муж, который, насколько знаю, перед ней трепещет. У нее маленькая дочь, немногим старше твоего сына». Он нахмурился. «Странно, что я не знаю имени собственного внука. Как вы его назвали?» «Я решила назвать его в твою честь, батюшка», - сказала она со своей прелестной улыбкой, - «и мистер Дарси не возражал». «Эдвард?» - сказал он задумчиво. «Дорогая, я польщен сильнее, чем могу выразить». Она рассмеялась, первый раз за тот час, как появилась у него дома. «Нет, не Эдвард», - сказала Энн. – «Его зовут Фицуильям». Гл. 1 - 2 - http://zerkala.fastbb.ru/?1-2-0-00000047-000-0-0-1207705569

Ответов - 0



полная версия страницы